КАК ВЫУЧИТЬ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК?
Оговоримся сразу - иностранный язык нельзя в буквальном смысле слова выучить,
им можно овладеть. Это не сугубо теоретический предмет, для усвоения которого
требуется просто запомнить информацию. Овладеть языком значит приобрести ряд
практических навыков.
Главная задача нашей Школы - построить обучение таким образом, чтобы создать
максимально благоприятную среду для развития этих самых практических языковых
навыков.
| Неэффективный подход | Эффективный подход |
Грамматика |
Учитель сам объясняет правила, а ученики их записывают и даже заучивают.
Потом делают скучные упражнения (чаще всего набор разрозненных предложений),
не связанные с реальной жизью.
Если ученик пытается что-то сказать и делает грамматическую ошибку, учитель тут
же его поправляет. После нескольких исправлений охота говорить резко уменьшается,
возникает страх ошибки. |
Ученикам предлагают прочитать и прослушать текст или диалог, в которых есть
новая грамматика (например, прошедшее время глаголов) Ученики замечают новое и,
под чутким руководством учителя, пытаются понять, что можно выразить при помощи
этой новой грамматики.
Когда ученики пытаются что-то сказать, учитель не пребивает их, а делает заметки.
Потом идет работа над ошибками. |
| Неэффективный подход | Эффективный подход |
Новые слова (лексика) |
Ученики видят новые слова (сразу с переводом!) в списке, а не в тексте или
диаологе. Предполагается, что их нужно выучить. В итоге, ученик может знать,
как переводится слово, но не может его использовать в своей речи, не чувствует,
с какими другими словами сочетается данное слово. Перевод является практически
единственным методом усвоения новых слов. |
Ученики находят в тексте или диалоге новые слова и пытаются догадаться, что
они значат, исходя из общего смысла текста. Учитель помогает картинками,
наводящими вопросами, пытается объяснить новые слова по-английски. Затем
новые слова практикуются в похожем контексте и в реалистичных речевых
ситуациях. Перевод на уроке используется только тогда, когда это совсем
необходимо (но когда ученик делает домашнюю работу или повторение, он активно
использует словарь). |
| Неэффективный подход | Эффективный подход |
Чтение |
Работает печально известная со школы схема — читаем вслух, переводим...
Умение читать быстро про себя для понимания общего смысла
не вырабатывается. Даже небольшое количество незнакомых слов в тексте
вызывает проблемы. Не перевел — не понял. При том, что ученик может
неплохо читать вслух, он иногда не понимает смысла прочитанного. |
Поскольку в жизни мы чаще читаем про себя, чем вслух, на правильных
уроках ученики делают разные виды чтения. Учитель обязательно помогает
научиться читать быстро про себя, чтобы понимать основной смысл, даже если
в тексте есть незнакомые слова. Перевод прочитанного нужен далеко не всегда,
учителю гораздо важнее задать вопросы на английском и убедиться, что смысл
текста понят учениками правильно. |
| Неэффективный подход | Эффективный подход |
Говорение |
Ученики осмеливаются открывать рот только тогда, когда они что-то «выучили».
Заучиваются наизусть реплики из диалогов или целые монологи из учебника на
определенные темы! На уроке учителем редко создаются речевые ситуации, похожие
на сцены из реальной жизни. Персонализация, т.е привязка к собственному опыту
и мнению, отсутствует. Говорить без подготовки почти невозможно из-за страха
грамматической ошибки. |
Ученики очень много работают в парах и микрогруппах, разыгрывая всевозможные
ролевые ситуации. Во главу угла ставится не грамматическая правильность, а то,
насколько высказывания уместны в данной ситуации и в принципе доступны для
понимания. Поощряются рассказы о собственном реальном опыте и высказывание
собственного мнения. Постоянное создание реалистичных речевых ситуаций в уроке,
спокойная, расслабленная атмосфера стимулируют неподготовленную речь. |
| Неэффективный подход | Эффективный подход |
Слушание |
Производится на уроке гораздо реже, чем следует. Учитель стремится к тому,
чтобы было 100% понимание (невозможное в реальной жизни). Зачастую еще до
прослушивания текст в печати прочитывается (якобы для облегчения понимания).
Умению догадываться не отводится никакой роли. |
Производится на каждом уроке. Ученику прививаются навыки понимать общий
смысл или детали. Отсутствие 100% понимания (невозможного в реальной жизни)
не вызывает паники. Текст в печати прочитывается только после нескольких
прослушиваний. Развивается умение догадываться. |
| Неэффективный подход | Эффективный подход |
Письмо |
Общее отношение такое: письмо — это самый ненужный и неинтересный аспект.
Зачастую учитель пренебрегает даже такими простыми заданиями, как написать п
исьмо или е-мейл. В творческих работах (если до них доходят руки) полностью
копируется русский стиль письма: придумал предложение по-русски и перевел
слово в слово на английский! Но русский язык имеет свои привычные обороты, а
английский — свои, и просто переводить слово в слово не значит красиво писать
по-английски. |
Учитель осознает, что если у учеников есть хорошая письменная практика,
то и в устной речи им гораздо легче выражать свои мысли. Перед учениками
ставятся практические задачи: писать неформальные и формальные письма,
е-мейлы, запросы, жалобы, резюме. В творческих работах учитель прививает
умение использовать истино английский стиль письма, использующий привычные
обороты английского, а не русского языка. |